Bon, puisque je ne trouve pas de communauté française d'EP, je me permet de poster ici.
J'ai terminé la traduction de près de 200 termes communs du jeu, ainsi qu'une feuille de perso en français complète :
http://rapidshare.com/files/289705088/FeuillePerso__2_.xls.html
C'est sur rapidshare et donc limité à 10 downloads, je le mettrait sur megaupload ce soir.
J'attends vos commentaires / critiques / insultes avec impatience
Psi chameleon (morph or ego) ---> Psi passif (morph ou ego)
Caméléon PSI, tout simplement. Il existe un Trait similaire dans Shadowrun, traduit en VF Caméléon Astral.
Racaille pour scum, je suis plus mitigé. Les "Racailles de l'espace" fait penser à un slogan de l'UMP transhumain. Ne semble pas sérieux autours d'une table. Quelque chose comme "mauraudeurs" plutôt.
Qualia ne devrait pas être traduit. Le terme existe en français tel quel.
Sylphs devrait être simplement nommé Sylphes. Ou Sylphides, comme dans Albator. Mais l'usage du féminin pour une gamme de bioshell n'est pas top.
C'est ceux qui m'ont sautés aux yeux, comme ça, j'ai pas regardé dans le détail...
Cela dit, je ne peux m'empécher de plaindre les futurs traducteurs de ce jeux. Certains termes sont si frappants en anglais, qu'une traduction systématique risque d'être nuisible (Hyperelite, x-risk, par exemple). D'un autre coté, le maintien de nombreux termes fort en VO peut donner un air bizarre à l'ouvrage.