C'est pas comparable :
SR4 est une traduction de l'anglais (avec des termes cyber un peu chiant à traduire).
Pavillon noir est directement écris en français, ca évite déjà des tournures de phrase un peu bizarre.
Ca n'est pas comparable ? Je pense que si dans une certaine mesure : les fautes que j'ai pu trouver auraient facilement pu être vu avec des relectures supplémentaires (par des personnes qui n'avaient pas participé à la traduction de préférence ou à l'écriture si ça avait été directement du français).
Après, je suis d'accord sur le fait que les risques d'avoir des phrases alambiquées et difficilement compréhensibles sont moins importants vu qu'il s'agit directement d'un livre dans notre bonne langue française et non d'une traduction mais personne n'est à l'abri de faire des erreurs et ce qu'il s'agisse d'un produit traduit ou directement écrit en français. Chaque relecture devrait permettre de repérer de tels erreurs.
Je ne vais pas m'étendre 3 plombes sur le sujet mais pour moi, produire un livre de qualité avec un minimum de faute me semble important et aura l'avantage de fournir une bonne réputation au dit produit et à l'éditeur.
Edit : Soit dit en passant, ca n'est pas sur des éléments cybernétiques ou magique que j'ai vu les erreurs qui m'ont le plus dérangé mais sur des traductions de textes plus communs.